Lecciones sobre la
Retórica y las Bellas Letras, por Hugo Blair
Las tradujo del inglés Don José Luis Munarriz
Tercera edición
Tomo IV
Madrid
Por Ibarra, Impresor de Cámara de S.M.
1817
La hora oval
Francisco Ferrer Lerín
Colección Ocnos
Editorial Llibres de Sinera
Barcelona
1971
--
En 1963 descubrí, en las páginas 33-34 del IV tomo de la
edición madrileña de 1817 del libro de Blair, un pasaje de Ossián que me llevó
a escribir el texto que aparece en las páginas 43-44 de La hora oval. Es este:
--
...LOZANA LA GRAMA ONDEABA EN TORNO A SU PUERTA, O
MEJOR:
...LOZANA LA GRAMA ONDEABA EN TORNO A SU COPA
Estoy
intentando descifrar el significado exacto de esta ambigua frase. Se halla en
la obra “Lecciones sobre La Retórica y las Bellas Letras” por Hugo Blair.
Traducción de Don José Luis Munarriz. Madrid, 1817 (3ª edición). Tomo IV (y
último). Pág. 34.
El
autor está tratando de la Poesía Descriptiva y concretamente de Ossián.
Atribuye al discutible bardo una potencia descriptiva notable; y lo compara a Homero
y Milton. Cita inmediatamente un párrafo concerniente a las ruinas de Balcluta
y en él la frase que encabeza estas líneas.
Supongo
inútil la siguiente postulación pero preveo en cambio una posible aclaración de
cuanto se refiera a mi turbia mente. Leí, la primera vez que posé mis ojos en
el libro: ...lozana la grama ondeaba
en torno a su puerta; y hasta que un fútil contratiempo me obligó a
releer la página, no di con el intento de metáfora del poeta gaélico. Es decir
que en mi error anulé la capacidad total de creación del escritor sucumbiendo
en aras de una precipitación injustificada. Luego, el mismo hecho de repetir la
frase, abrió violentamente las puertas del misterio y me permitió, con claridad
meridiana, bucear en la intención del autor.
7 comentarios:
Conjunción impresionante.
SIN HABER CONTRAIDO
APARECIO EN SU ROSTRO
Fue por causa del zorro azechante que desde la ventana pasó a puerta
la copa de puro vino cableado
conectó how sweet quizá moon - light
et liquidi fontis
sortijas mutuamente
con esa dificultad abundante
pues nunca olvidaría a su primera esposa.
En los crepúsculos de la noche
cuando el gamo huye
la muerte,
vierte alegre
la copa que atesora.
Se ve impoluto ese ejemplar de La hora oval. Repasando el contenido del libro, volvemos a comprobar que es usted un escritor de otra dimensión. Y se le agradece.
Suyos.
En el currículo utilizaré, no lo dude, la condición que me atribuye, la pertenencia a otra dimensión.
"Yo he visto los muros de Balcluta: pero estaban caídos por tierra. El fuego resonó en los salones; y ya no se oye la voz del pueblo. El arroyo de Cluta cambió su curso con la caída de los muros: aquí sacudió el solitario cardo su cabeza: el musgo se bamboleaba al viento: el zorro acechó desde la ventana: lozana la grama ondeaba en torno a su copa".
COPA
Lamentamos no poder
ocultaros la vida en la
zatara que nos
abre al destino esa
nadería única y gran
alimento
la paciencia o la mejorada
ansiedad vivificante
gramínea grama
raciones que crecen
ambarinas
me has hecho
acordar
oh ogresa tu
nadga adamada
disdascalia nativa
enzimas que queremos
anudadas a la pregnante
buba e inmensa roja en Balcluta
amacayada
enaciados en su sulcus
nutrientes
tarabilla diamantina
oculta en la yerba
ruar y ocalear
nunca sin ti
ocasión más mejorada
abra incógnita
simple hermosa y
unicaule
curvatura pandémica y reticulada
opulenta diáspora de incansables
palabrejas
amatadoras.
Publicar un comentario