martes, 28 de julio de 2009
Domicilios, 7
Pabellones de RENFE (viviendas de ferroviarios) en San Vicente de Calders, provincia de Tarragona, hoy habitados por las almas de los pilotos italianos que durante nuestra guerra civil bombardearon, a bordo de hidroaviones (“pavas” o “zapatones”), la contigua estación de ferrocarril; situación que dio lugar, en el último tramo de la contienda, a la construcción de un edificio sustitutivo semisoterrado hoy ilocalizable.
---
Fotografía: L. A. A. Percy
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
17 comentarios:
Por favor, Sant Vicenç de Calders. A ver si también vas a decir San Vicente de los Huertos.
Bueno, no se ponga usted así doña Roser, al menos agradezca usted que don Paco no ha escrito "de los Calderos"...
Estos Domicilios 7 cumplen con "la plantilla" de muchos patios de luz del Raval de Barcelona.
Roser, hauré de començar demanant te comprensió per la meva ortografía , sóc un indocumentat i un ase en qualsevol llengua. Incloent-hi tot el temps que va durar la dictadura feixista Sant Vicenç de Calders és va dir San Vicente de Calders , no van gosar en aquest cas de fer el ridícul dient- l´hi De Aguas Calientes. Llavors , penso jo en mon humil parer, que si s´escriu en castellà és perfectament lògic dir San Vicente de Calders . Com si s´escriu en català Visca Osca !, de tota mena em sembla que no paga la pena ser tan primirat. No vull ofendre pas ningú Roser.
Bien don Cotarwo, una aguda observación. No desesperemos que posiblemente lo hará.
No pensaba entrar en estas bizantinas disquisiciones pero para información de unos y otros diré que en todos los documentos consultados sobre estos Pabellones el topónimo aparece escrito San Vicente de Calders siendo el periodo abarcado 1857 a 1981. Además, si hubiera aparecido escrito de otra forma no hubiera tenido ningún empacho en modificarlo, en aras de la libertad de expresión, del sentido común o de cualquier otro razonamiento no sectario y aborregado. Decir también que es de personas ridículas emplear formas ajenas a la lengua en que uno se expresa cuando existe un término perfectamente acuñado. Nadie, que yo sepa, hablando en catalán o castellano dice London o Genève. Nadie, al expresarse en castellano, a no ser por papanatismo, dice Lleida y Girona. Nadie, en catalán, utiliza las formas Zaragoza, Huesca o Teruel.
Jack, He fet una ironia perquè l'autor i jo enc conèixem des de fa molts anys i me ha fet gràcia posar-me amb ell. Jo també vaig patir la època de la dictadura.
Pues yo, don Paco, en unos repentinos accesos de papanatismo castellano me da por pronunciar Lleida y Girona simplemente porque me suena mejor, quizás hasta más musical... No se me había ocurrido, inocentón de mí, que ésa pudiera ser otra manifestación de mi impertinente e irremediable ridiculez.
Sin embargo, estoy con usted cuando ya al comienzo de su casi réplica apunta: "No pensaba entrar en estas bizantinas disquisiciones...".
Ah! disculpa doncs si t´he semblat groller , ja t´ho he dit que sóc un ignorant. La dictadura patir-la no la vaig patir gaire , personalment , però les conseqüencies com tothom.
Querido Don Anónimo. Sobre gustos fonéticos no hay nada escrito y cada uno puede hacer y pronunciar lo que le de la gana aunque también reconozca que resulta al menos chocante su afirmación de que hablando en castellano le suenan mejor, hasta más musical, Lleida y Girona. Por cierto, y centrándonos en estos dos topónimos, y a quien le interesen estas cuestiones puede echar una ojeada a documentos antiguos, del S XIII en el caso del "Libre dels feyts esdeuenguts en la uida del molt alt senyor Rey En Jacme lo Conqueridor: tret del Ms. que lonrat en Ponç de Copons, per la gracia de Deu", y comprobará que aparecen escritos Lérida y Gerona. El problema de estas recuperaciones regionalistas es ver en qué punto nos detenemos, en qué momento interesa dirigir el foco para hacerlo coincidir con nuestros intereses políticos y, sobre todo, económicos. Y esto, claro está, no va por Ud.
Estimadísimo Don Paco:
Muy buena y pertinaz su aclaración.
Sé de la convivencia de los topónimos castellano con los catalanes, un hecho, una práctica lingüística que se remonta mucho más allá de las imposiciones y coacciones de la dictadura.
Y sobre lo que me suena mejor o peor, o más musical, mejor ni hablar.
De repente los comentarios a su entrada se han transformado en un debate sobre las "torpezas" interpretativo-lingüísticas (que no se nos ofenda nadie), algo que dudo que fuera su intención... Estoy con usted con que mucho "salvador" lingüístico opera de una manera soterrada en un terreno que quizá el mismo no sepa que más tiene que ver con la economía que con la cultura y otros inefables efluvios.
Echo de menos sus relatos-síntesis cinematográficas... pero entiendo que todo tiene su tiempo y su momento, y, es más, su gusto, su interés.
¿ Inefables efluvios ? ¿ Manera soterrada ?¿ Es alguien amable o condescendiente capaz de aclarármelo ?
Anónimo otro:
si creemos que la cultura y lo que hablamos surge del aire y no de lo que hacemos, de nuestras relaciones de trabajo, de nuestro modo de mirar a los demás (que, admitamos, "algo" tienen que ver con la Economía...) pues yo tampoco lo entendería.
Espero que mi amabilidad no le resulte a usted ni irónica ni condescendiente.
Un saludo a todos, pero a todos, ¿eh?
Entendida la aclaración. Como tengo cara de muerto de hambre creo que me hecho invisible Arga , perdón ¿ en qué estaría yo pensando?, ergo poco rentable y la gente se aparta pensando que pido monedas....será que apesto. Me doy por saludado, espero que al recibo de la presente se encuentre bien de salud , amable señor Anónimo Otro.
Ya me estoy preparando para los comentarios a "Domicilios 9" y "Domicilios 13".
... Paciencia...
Muy bien, señor Pontiac (por cierto, creo que recientemente han dejado de fabricarle),pero le pediría, a Ud y demás comentaristas, que se centraran en los interesantes motivos que proponen las entradas y no en cuestiones colaterales de tortuoso e incierto recorrido.
A eso iba, don Paco. Nada más lejos de mis intenciones el desviarme por caminos de incierto y colateral recorrido. La paciencia que mencionaba se refería a la espera ante aquellos interesantes motivos que impulsan y reflejan sus variadas entradas.
En la mili
Escuché
( Paladín del pabellón):
Vicente
Coge la burra
y vente.
Risas, claro.-
Publicar un comentario