lunes, 27 de abril de 2020

Hugo Blair






























Lecciones sobre la Retórica y las Bellas Letras, por Hugo Blair
Las tradujo del inglés Don José Luis Munarriz
Tercera edición
Tomo IV
Madrid
Por Ibarra, Impresor de Cámara de S.M.
1817

La hora oval
Francisco Ferrer Lerín
Colección Ocnos
Editorial Llibres de Sinera
Barcelona
1971

-- 


En 1963 descubrí, en las páginas 33-34 del IV tomo de la edición madrileña de 1817 del libro de Blair, un pasaje de Ossián que me llevó a escribir el texto que aparece en las páginas 43-44 de La hora oval. Es este:


--


...LOZANA LA GRAMA ONDEABA EN TORNO A SU PUERTA, O MEJOR:
...LOZANA LA GRAMA ONDEABA EN TORNO A SU COPA


Estoy intentando descifrar el significado exacto de esta ambigua frase. Se halla en la obra “Lecciones sobre La Retórica y las Bellas Letras” por Hugo Blair. Traducción de Don José Luis Munarriz. Madrid, 1817 (3ª edición). Tomo IV (y último). Pág. 34.

El autor está tratando de la Poesía Descriptiva y concretamente de Ossián. Atribuye al discutible bardo una potencia descriptiva notable; y lo compara a Homero y Milton. Cita inmediatamente un párrafo concerniente a las ruinas de Balcluta y en él la frase que encabeza estas líneas.

Supongo inútil la siguiente postulación pero preveo en cambio una posible aclaración de cuanto se refiera a mi turbia mente. Leí, la primera vez que posé mis ojos en el libro: ...lozana la grama ondeaba en torno a su puerta; y hasta que un fútil contratiempo me obligó a releer la página, no di con el intento de metáfora del poeta gaélico. Es decir que en mi error anulé la capacidad total de creación del escritor sucumbiendo en aras de una precipitación injustificada. Luego, el mismo hecho de repetir la frase, abrió violentamente las puertas del misterio y me permitió, con claridad meridiana, bucear en la intención del autor.



7 comentarios:

Anónimo dijo...

Conjunción impresionante.

Istefel dijo...

SIN HABER CONTRAIDO
APARECIO EN SU ROSTRO

Fue por causa del zorro azechante que desde la ventana pasó a puerta
la copa de puro vino cableado
conectó how sweet quizá moon - light
et liquidi fontis
sortijas mutuamente
con esa dificultad abundante
pues nunca olvidaría a su primera esposa.

Anónimo dijo...


En los crepúsculos de la noche
cuando el gamo huye
la muerte,
vierte alegre
la copa que atesora.

Anónimo dijo...

Se ve impoluto ese ejemplar de La hora oval. Repasando el contenido del libro, volvemos a comprobar que es usted un escritor de otra dimensión. Y se le agradece.
Suyos.

Ferrer Lerín dijo...

En el currículo utilizaré, no lo dude, la condición que me atribuye, la pertenencia a otra dimensión.

Anónimo dijo...

"Yo he visto los muros de Balcluta: pero estaban caídos por tierra. El fuego resonó en los salones; y ya no se oye la voz del pueblo. El arroyo de Cluta cambió su curso con la caída de los muros: aquí sacudió el solitario cardo su cabeza: el musgo se bamboleaba al viento: el zorro acechó desde la ventana: lozana la grama ondeaba en torno a su copa".

Anónimo dijo...

COPA

Lamentamos no poder
ocultaros la vida en la
zatara que nos
abre al destino esa
nadería única y gran
alimento

la paciencia o la mejorada
ansiedad vivificante

gramínea grama
raciones que crecen
ambarinas
me has hecho
acordar

oh ogresa tu
nadga adamada
disdascalia nativa
enzimas que queremos
anudadas a la pregnante
buba e inmensa roja en Balcluta
amacayada

enaciados en su sulcus
nutrientes

tarabilla diamantina
oculta en la yerba
ruar y ocalear
nunca sin ti
ocasión más mejorada

abra incógnita

simple hermosa y
unicaule

curvatura pandémica y reticulada
opulenta diáspora de incansables
palabrejas
amatadoras.