lunes, 30 de junio de 2014

The House

THE HOUSE
by Francisco Ferrer Lerín

I returned on the thirtieth year of my death. The house, old, without that coat of paint we were never able to give it, the books entombed in dust, the furniture devoured by woodworms. Not one vestige of my things. My wife buried far away in the dry, yellow south. My two children, whom I loved so much, irremissibly erased with no clue so as to what could have happened to them. I climb and descend stairs, I take the elevator, I scour the immense garage, I go up and down the sidewalk, but I don't know anyone, there is no one left from those days. And I can't question those strangers, because they don't hear me, nor, perhaps, do they see me. I should not have come back.

Translated from the Spanish by Arturo Mantecón

5 comentarios:

Traductor google dijo...

La casa china tradicional, hebrea, etc.:

Que a la muerte en los años 30. La casa no es esa vieja, cartilla, nunca he podido conseguir el libro, enterrado en el suelo, decapantes de muebles. Incluso si el resto de mis cosas. Mi esposa está enterrada en el sur, seco y amarillo. Me gustaba tanto, claridad de pensamiento, tienen dos hijos, lo que ellos irremisiblemente. Subió las escaleras y se movió, ascensores, estacionamientos, escanee una enorme aceras, pero no conozco a nadie, es hora de irse. . Yo no puedo ser cuestionado son extranjeros, porque no pueden ver ni oírme. No se devolverán.

Anónimo dijo...

It sounds so well in English too...

Istefel dijo...

"I take the elevator"

Juan Bodino,
el Jurisconsulto Cujacio
y, en general,
unas palabras de idioma inane


Británico

Alberto Salas dijo...

Quizá el inglés sea la lengua de los fantasmas.

Anónimo dijo...

El valor del texto está en que mantiene en las dos lenguas el clima de terror.