viernes, 17 de abril de 2009

Aparición / desaparición de un capitán Mascareque

El seis de mayo recibí otro mensaje:

Dejaré este nombre y apareceré algún día en su vida con el mío, y por supuesto nunca habré oído hablar de Beldad Aria. Pero será muy diferente, jugaré a ser alguien razonable, me esforzaré en "explicarme", aunque en ello pierda mi propio lenguaje, que desde luego no son las palabras. Seguro que será un encuentro muy breve.

No fue el último. Documentados, incisivos, no dejaban lugar a la elección. Desconcertado, eché mano del detective Carlos. Mas tampoco él dio con quien se hallaba detrás de Aria. Me aconsejó viajar. Pero sólo supe hacerlo en círculo. Y volví a estar a merced de ¿ella? Decidí morir. De modo que ahora no puedo recordar el total de su última misiva. Sí, en cambio, su comienzo:

Sólo disponemos de una línea de tiempo, pero esas palabras tenían una temperatura indefinida.

9 comentarios:

Anónimo dijo...

¿Insinúa usted que cierta cualidad térmica aplicada a las palabras escritas -pese a la indefinición de éstas- lograría romper la línea del Tiempo?
Mientras anoto este alcance se me anuda un rotundo glup en la glotis.

(Verificación de la palabra: "rocosa". Vaya, me veo obligado a emitir un doble glup...)

Ferrer Lerín dijo...

Sólo Beldad tiene la clave.

Anónimo dijo...

En efecto, Beldad -o cualquier beldad- tiene, o ha de tener, la clave...
Mi modesta opinión (sic) es que usted (o el narrador de este fragmento, o los dos indistinta y traspuestamente), y no el tal detective Carlos, es quien ha de dilucidar el enigma de la tal Beldad.
(Hoy, he de confesarlo, no hay ninguna clave de verificación que me obligue a atragantarme de asombro...)
Un saludo

Anónimo dijo...

I died for beauty
but was scarce
adjusted in the tomb,
when one who died for truth was lain
in an adjoining room.

He questioned softly why I failed?
"For beauty," I replied.
"And I for truth,-the two are one-;
We brethren are," he said.

And so, as kinsmen met a night,
we talked between the rooms,
until the moss had reached our lips
and covered up our names.

Ferrer Lerín dijo...

"I died for beauty...". No encuentro el libro, no recuerdo si este extraordinario texto está incluido en Poemas [de E.D.], traducción de Silvina Ocampo y prólogo de Jorge Luis Borges; para quien no pueda disfrutar con la versión original.

Anónimo dijo...

No se si Ocampo lo tradujo, yo hice un copia y pega a tu blog de Bartleby.com.
Es extraordinario (como muchisimos de sus poemas, un lenguaje). Se pueden encontrar algunas de sus traducciones en la red, también las de “I hide miself” “Renuntiation” o “Elysium is…”. La traducción que no he encontrado es la de “ Going to him! Happy letter!”, aunque no es el mas difícil.

Qué fue de Beldad?
E.D. escribió
"Beauty is not caused - it is;
Chase it and it ceases,
Chase it not, and it abides

Ferrer Lerín dijo...

Con Beldad Aria como si hubiéramos roto. Espero que me perdone y vuelva pronto al hogar.

Anónimo dijo...

"Percibir un objeto cuesta
la exacta pérdida del objeto--
percibirlo en si mismo es una ganancia
que responde a su precio"

Beldad ... ,fading from your vase, ...

Hable con ella, pidaselo.

Istefel dijo...

Es espantoso.
Recibí una misiva y aún no he salido de mi estupor--
(ni del cuarto de baño)--.
Decía así:

“ 8 de Octubre de 2009-10-17
Un arcano en el hombro.
Hemos descartado tremendos espejismos
y granos de arena. Su misión es
consistir en un alfeñique. Sin demora alguna.
Locomotora a vapor, tome los plazos.
Haga carne.
Corte los tallos.
Individualícese.
Desde ahora,
interponga su corbeta entre Usted
y la impactante trápala. Suelte la morusa.”

Firmado: Calle 6

Y desde entonces, no pego ojo. Aquí, en el plato de la ducha.