viernes, 27 de marzo de 2009

Valéry/Guillén


He reencontrado Algunos poemas de Paul Valéry, una edición bilingüe aparecida en 1972 en la colección Ocnos con traducción y epílogo de Jorge Guillén. Entre otros textos del autor francés, Guillén traduce el impresionante Cimetière marin que contiene tres de los mejores sintagmas de la historia de la literatura:

‘La mer, la mer, toujours recommencée!’
‘Les cris aigus des filles chatouillées,’
‘Le vrai rongeur, le ver irréfutable’

Cuestión aparte es la versión que la helada pluma del poeta vallisoletano pueda dar, por ejemplo, de la segunda de las citas. El erotismo vivificador que todos desearíamos obtener cosquilleando chiquillas gritadoras junto al mar latino se resuelve en un opaco ‘Gritos entre cosquillas de muchachas’. Sin embargo Valery dirá, en una carta dirigida a Guillén el 22 de julio de 1929, que en la traducción de su Cimetière, “está seguro de que música y transposición son perfectas” aunque reconoce, en otra carta, que el idioma español lo percibe “desde el italiano, el idioma de su madre”.




1 comentario:

Feliset dijo...

Le cimitiere.
Cifra de una cifra.
Los esqueletos, rondando toda la noche.
Mientras, tranquilo, sigo oyendo el permutado centrifugar
de la lavadora que traje.

De todos modos, Monsieur Teste
fue comiendo pipas, en la universidad
esta camisa de letras universal
hasta la saciedad.